После написания поста о необходимых документах на визу для поиска работы, появилось много вопросов по поводу нотариально заверенного перевода документов.
Я решила написать инструкцию по созданию нотариального перевода диплома (или нотариального перевода любого другого документа), надеюсь, так будет понятнее:
1. Берете оригинал российского диплома, полученный Вами в университете.
2. Несете его в переводческую контору, которая также предлагает услугу по нотариальному заверению перевода (контора делает перевод и нотариально его, перевод, заверяет).
3. Ждете несколько дней.
4. Забираете из переводческой конторы нотариальный перевод диплома, который выглядит следующим образом: вместе сшиты копия оригинала на русском языке, заверенная нотариусом*, + перевод на немецкий язык, также заверенный нотариусом.
* Некоторые нотариусы сшивают нотариальный перевод с незаверенной копией русского оригинала. Так часто делают переводчики в Германии, если им посылать отсканированные оригиналы по эл. почте. Если вы окажетесь в подобной ситуации, лучше уточнять в Посольстве, можно ли в таком виде нести документы. Если разрешат, — печатайте ответ ответственного лица и с ним идите в Посольство на случай возникновения вопросов по этому поводу.
Также Вам возвращают оригинал диплома, его никуда не подшивают, он остается нетронутым.
5. Далее берете нотариальный перевод диплома и снимаете с него по 2 копии с каждой страницы. Т.е. у Вас на руках в итоге 3 перевода диплома: 1 — оригинальный перевод, выданный переводческой конторой и две копии этого оригинального перевода, которые не надо заверять.
6. Оригинальный перевод диплома кладете в 1 (одну) общую пачку с оригиналами документов.
7. А копии (2 штуки из. п. 5) кладете в 2 разные пачки к другим копиям Ваших документов. Одна пачка копий документов отправится в Германию, другая пачка копий останется в Посольстве. Оригиналы (3-ая пачка) вместе с оригинальными нотариальными переводами оставят Вам, с ними только сверяют копии.
Дополнительная информация:
1. Если Вас двое, то пачки документов для каждого человека надо разделять. Т.е. будет 3 пачки Ваших документов и 3 пачки документов мужа/жены.
2. Если Вы делаете нотариальный перевод документов, оригинал которых не обязательно сохранять в первозданном виде, например — справки из банка, то нотариальный перевод из пункта 4 может выглядеть следующим образом: вместе сшиты оригинал справки из банка на русском языке + перевод на немецкий язык, заверенный нотариусом.
P.S. Данная информация основана на нашем опыте и на требованиях Посольства Германии в Москве. В разных странах, в разных Посольствах или Консульствах требования могут отличаться. Обязательно читайте Общие требования к документам для национальной визы.
Мы переводы делали в Москве, рядом с метро Тургеневская.
Предложение от Партнеров SB в Москве:
Рекомендуем вам нашего Партнера в Москве — Бюро переводов «Либете». Стоимость нотариального перевода на немецкий шаблонных документов (все свидетельства) — 900 руб., нотариальное заверение уже включено в цену. Диплом и приложение на немецкий язык — 2600 руб., в цену уже включены два нотариальных заверения.
Также есть возможность здесь же заказать проставление апостиля на документы. Стоимость 3200 руб., есть возможность срочного заказа (за 2 дня).
Акция по слову «Сёрфин Бёрдс»: скидка 10%!
Маргарита, вот у меня собственно по п.4 и вопрос: копия оригинала обязательно должна быть заверена нотариусом или достаточно простой ксерокопии? Мне нотариус сшил простую ксерокопию+перевод+заверение перевода (ну и плюс доперевод заверения, пусть будет). Стоит ли мне сейчас обратиться к ним,чтобы переделали? Правда мне опять придется заплатить за то же самое
Елена, лучше всего будет обзвонить несколько других нотариусов и уточнить у них, может ли так выглядеть нотариальный перевод.
В том-то и дело,что законно подшивать перевод как к нотариальной копии,так и к простой ксерокопии. Мне все подшили к простым копиям
А нотариально заверенные копии каких документов вы делали? Правильно понимаю,что диплом,трудовая и св-во о браке?
Елена, раз другие нотариусы говорят, что так тоже можно, значит можно =)
Да, у нас копии этих документов получились заверенными, но специально нотариуса мы об этом не просили.
Я ни слова не видела по поводу нотариального заверения копий оригиналов российских документов. Везде написано только про перевод. В крайнем случае в Посольстве разрешают доносить документы.
Спасибо. Будем пробовать, по результатам отпишусь. Простите, а каким образом вы с мужем принесли в посольство оригиналы трудовых (если я правильно поняла)? Ведь они лежат по месту работы,на руки дают только заверенные работодателем копии. Вам удалось договориться или вы уже к тому времени уволились?
И еще. Простите за наглость, но если как-нибудь будет время, напишите,пожалуйста,статейку о том, как вашему мужу работается в немецком коллективе? Как вообще проходит ваша адаптация? Именно с точки зрения психологии. Ну, если можно,конечно:)
Да, мы несли оригиналы трудовых. На момент подачи документов мы еще работали.
Как выяснилось, вместо оригинала можно нести копию трудовой, заверенную работодателем. И с нее делать нотариальный перевод.
https://surfin-birds.ru/dokumenty-na-vizu-dlya-poiska-raboty-v-germanii/#comment-224
Обязательно напишем!
Хотим присоединиться в вашу дружную чемоданную команду:)
По поводу заверенных перевод кстати, мы делали через Германию, получилось дешевле в два раза, чем через Российские бюро и САМОЕ главное это было заверение присяжного переводчика и оно действует во всех землях Германии.
Заверенный перевод мы получили через DHL всего за полторы недели.
Могу дать контакт этой присяжной переводчица, она работает в Берлине. Документы ей высылали по почте, или через её сайт, сканированные копии.
Да, если можно, поделитесь)))
присяжная переводчица Galina Loheit, мы отправляли сначала запрос через её сайт(https://berlintc.de/), потом нам рассчитала стоимость всех документов, ну и когда увидели что цена приемлемая, то сразу отправили все сканы документов
Добрый вечер!
Полезные ссылки на сайте – это хорошо, но меня смущают 2 момента: заверение и доставка с DHL.
Нотариус должен заверять копии, сверив их с оригиналами документов, т.е. Вам необходимо было послать оригиналы документов в Берлин.
И по поводу доставки c DHL. На сколько мне известно, у них существует 2 типа доставки: экспресс – в среднем 2 дня и по стоимости в районе 100 у.е. в одну строну, или обычная почта – которая доставляет до границы с Россией, а дальше уже работает почта России =) Все мои знакомые, кто отправлял письма и посылки обычной почтой ждали от 3 месяцев.
Каким образом Вы получили перевод за 1,5 недели?
где-то 1,5 недели получилось вместе с работой переводчицы и доставкой, то есть с момента отправления скан документов мною ей на почту. Мы делали переводы всех дипломов по цветным сканированным копиям, проблем не возникло. В любом случае мы предоставляем в консульство Германии и оригинал+заверенный перевод присяжного переводчика+ копия простая.
Вообщем у нас во всех инстанциях всё приняли без вопросов даже!
Возможно у кого-то другой опыт есть, так что на истину в последней инстанции не претендую:)
Простите, что вмешиваюсь. Я так понимаю, что our berlin говорит не о нотариальном заверении копии, а о нотариальном заверении перевода. Так делают и у нас в России. Я тоже отправляла в бюро переводов сканы всех оригиналов и потом мне курьер привозил «подшивку» заверенных переводов к простой копии.
А вот другое дело, если нужна именно нотариально заверенная копия. Тогда да, вы правы, нотариусу обязательно нужен оригинал документа.
Маргарита, а правда что отправление простой почтой от 3 месяцев длится?? Я слышала про 3 недели…Неужели все настолько долго? Нам нужно сейчас отправить документы для Anerkennung-а дипломов, вот думаем как бы это сделать побыстрее и не разориться при этом:)
Елена — это правда. Обычной доставкой лучше не отправлять. Возможно, Почта России предлагает экспресс-доставку — нужно уточнять у них. Но мы в Германию всегда через DHL экспресс отправляли.
Маргарита,
Подскажите, пожалуйста, надо переводить диплом с вкладышем об оценках?
Мы переводили вместе с приложением к диплому, и вам советую =)
А при переводе вкладыша оценки тоже переводятся на немецкую систему?
Если так можно выразиться.)
5 — ausgezeichnet,
4 — gut
Если «зачёт», то bestanden.
Таким образом…
Мне кажется, что гораздо лучше с приложениями, пускай дороже выйдет. В Германии немалое значение играет т.н. средний бал, подтверждение которого можно увидеть по приложению с оценками.
Здравствуйте уважаемые участники форума! Сначала хочу поблагодарить за множество полезной информации,которую я здесь нашел. А теперь вопросы по заверению документов,запутался.
Я отправлял по электронной почте сканированные диплом с вкладышем с оценками, аттестат присяжному переводчику в Берлин.Назад по почте пришли подшитые в одну пачку:
Копия диплома+оценоч.ведомость+перевод присяжным переводчиком и в его переводе написано что переведено в полном соответстии с электронным образцом. То же самое с остальными документами. Так что теперь делать,все повторить у нотариуса в россии и бюро переводов или этого достаточно? Ведь логически я представляю в посольство и оригинал документов тоже? Прошу отписаться тех,кто уже сходил в посольство.
P.S. сканы документов при оправке в Германию по электронке у нотариуса не заверял.
Извините,что закидал сообщениями, но есть еще вопросы, а я не могу скорректировать прежние сообщения,чтобы задать их в одном. Что понимается под нотариально заверенным переводом? Я покопал интернет и везде только нашел, что нотариус,не владеющий иностранным языком заверяет только подпись уполномоченного переводчика. Правильно ли я понимаю свои действия:
1. Делаю копию диплома с оценками и заверяю ее у нотариуса
2. Перевожу документ в бюро переводов
3. Заверяю подпись переводчика у нотариуса.
Это и будет счттаться нотариально заверенным переводом?
Также жду ответов от форумчан о моих переводах, сделанных по электронным копиям документов присяжным переводчиком в Германии и присланным мне по DHL, может они подойдут посольству?
Сергей, т.к. ответ дан в комментариях другого поста, даю еще раз ссылки для будущих читателей: https://surfin-birds.ru/dokumenty-na-vizu-dlya-poiska-raboty-v-germanii/#comment-636 и https://surfin-birds.ru/dokumenty-na-vizu-dlya-poiska-raboty-v-germanii/#comment-635
Добрый вечер! Я процитирую одну фразу из Общих указаний по процедуре оформления виз и по документации для
оформления национальной визы «выписка со счета российского банка, если имеется положительное сальдо в евро». Это по поводу блокировочного счета.
Помогите пожалуйста кто-нибудь мне это разъяснить.
С сайта посольства в Москве. Спасибо
Добрый вечер, Ксения.
Счёт называется «блокированный». Но для оформлении визы с целью поиска работы это не требуется. Никто не собирается блокировать деньги на Вашем счёте.
Не пугайтесь слова «сальдо». Имеется в виду просто наличие денег в евро на счёте в банке.
Нужно просто взять справку в банке о состоянии Вашего счёта, где само собой будет указана денежная сумма в евро на текущий момент.
Спасибо огромное Denis, Вы меня успокоили, а я не так поняла. Просто голова уже кругом идет от информации и от документов.
Ксения,
это условие отличается для консульств разных городов. В Петербурге, например, наличие блокированного счета в Германии обязательно. В Киеве, насколько я знаю, тоже. Так что если подаете не в Москве, лучше уточните в самом консульстве.
Объяснение о банковском счёте находится в «общих указаниях к оформлению национальной визы в Германию». Каким образом это зависит от того, в каком городе находится консульство?
И как минимум не логично требовать блокированный счёт от человека, который едет искать работу. Это ограничит его в возможностях передвижения по стране и, как следствия, в возможностях поиска работы.
Спасибо Вам большое за разъяснения по денежному вопросу. Хотя я не удивлюсь, когда приеду подавать документы в Москву, а там мне скажут что блокировачный счет обязателен. Собственно как у нас в стране и бывает.
Явно ничего про печати не прочитал тут. Мне перевели штампы, которые стояли на дипломе и приложении. А вот печать нотариуса, я так понимаю, переводить не надо?
И еще свежий вопрос. Только что забрал перевод моего диплома. Все красиво сшито и заверно. НО. последний лист это, собственно, текст от нотариуса, где он мамой клянется и зуб дает, что тут все правда )) Так вот этот текст с печатью и красивой подписью только на русском. Может и его тоже надо переводить их было попросить?
На наших переводах дипломов текст от нотариуса был переведен, а про печать на немецком языке было просто написано: печать нотариуса такого-то. Т.е. ИНН и пр. не переводились.
При этом трудовые мы переводили у другого нотариуса (для скорости) и там нам тоже не перевели текст от нотариуса на немецкий язык.
Лучше всего написать в Посольство и/или обзвонить несколько нотариальных контор и спросить, как правильно.
могу рекомендовать, переводили несколько документов в этом бюро, остались очень довольны :https://www.protranslation.de/
Коллеги!
Поделитесь мнением, советом и опытом, пожалуйста.
Я окончил МИФИ. На немецком языке на anabin.de название этого вуза звучит как:
Nationale Kernforschungsuniversität MIFI
Staatliches Ingenieurphysikalisches Institut Moskau (Technische Universität)
Moskauer Ingenieurphysikalisches Institut
Moskovskij inzenerno-fiziceskij institut
Moskovskij inzenerno-fiziceskij institut (gosudarstvennyj universitet)
Moskovskij gosudarstvennyj inzenerno-fiziceskij institut (techniceskij universitet)
Ingenieurphysikalisches Institut Moskau (Staatliche Universität)
в общем, вариантов много, но везде das Institut.
Сегодня получил перевод своего диплома, и там переводчик написал Moskauer Ingenieurphysische Hochschule.
Внимание, вопрос: заставить переводчика переделать, написать либо транслитом, либо правильно, или и так сойдет для посольства?
Sergey, я бы переделал. Может и так сойдет, как вам перевели. Но если есть время и возможность, то лучше поправить. У меня вот так в переводе, например, Moskauer staatlichen Luftfahrtinstitut. Я вообще, помниться, два раза отправлял ошибки после перевода диплома на исправление (это учитывая, что некторые вещи я им заранее написал как надо перевести).
в итоге, заказал переделку перевода.
Заодно добавил перевод приложения к диплому. Его вы делали?
Sergey, да делал его перевод конечно.
Всем привет!
Подскажите, я правильно понял, что переводить на немецкий (и заверять у нотариуса) надо всё? То есть:
1. Паспорт внутренний
2. Паспорт загран
3. Трудовую
4. Диплом (тут мне не очень актуально, так как есть три заверенных перевода с этапа общения с ZAB)
или что-то ещё нужно / не нужно переводить?
И ещё вопрос, а трудовую для нотариально заверенного перевода надо оригинал нести или можно заверенную отделом кадров копию?
И про трудовую, в той же статье о документах: https://surfin-birds.ru/dokumenty-na-vizu-dlya-poiska-raboty-v-germanii/
п.7
Если нет возможности принести оригинал трудовой, Посольство разрешает нести копию трудовой, заверенную работодателем.
+ делать ее нотариально заверенный перевод, конечно.
Удачи! =)
Добрый вечер!
Все ответы на ваши вопросы есть в посту:https://surfin-birds.ru/dokumenty-na-vizu-dlya-poiska-raboty-v-germanii/
Сразу под п. 13
Все документы, за исключением загранпаспорта, внутреннего паспорта и страховок должны быть переведены на немецкий язык и нотариально заверены (имеется ввиду сам перевод). Биографию и мотивацию будет достаточно просто перевести на немецкий язык, заверять не надо.
Маргарита, огромное спасибо!
Заметку видел, но почему-то про паспорт пропустил, а в разъяснении от посольства просто утверждается «Все документы на русском языке должны подаваться вместе с официальным переводом на немецкий язык».
Тогда если я правильно понимаю, мне надо перевести трудовую и справку из банка? И получается, что у меня будут переведены: диплом, трудовая, справка со счёта…
>> Биографию и мотивацию будет достаточно просто перевести на немецкий язык
А разве её не сразу на немецком пишут? я просто планировал подавать её только на немецком.
Да, все верно.
Биография и мотивация — мы тогда несли и на русском, и на немецком и у нас взяли все =) Но вроде, как пишут в комментариях, достаточно просто на немецком принести, на русском не обязательно.
нам на русском всё назад вернули))
А если подаешь вдвоем с мужем, надо делать два заверенных перевода свидетельства о браке и вкладывать в разные папочки его и мою?
нет, только в вашу папочку. Мужу подавать свидетельство о браке совсем не нужно.
смотрите здесь:
https://surfin-birds.ru/dokumenty-dlya-viz-po-blue-card-i-vossoedineniyu-s-semej-dlya-suprugi-i-rebenka/
добрый день, можете прокомментировать эту запись:
Далее берете нотариальный перевод диплома и снимаете с него по 2 копии с каждой страницы. Т.е. у Вас на руках в итоге 3 перевода диплома: 1 — оригинальный перевод, выданный переводческой конторой и две копии этого оригинального перевода, которые не надо заверять
Получается делать 2 копии документов с оригинала на русском не надо, а нужны только 2 копии переведенных документов?
А вот если в переведенном варианте у меня получились такие документы:
1. Заверенная копия русского оригинала (отметка нотариуса на обороте)
2. Перевод на немецкий (отметка нотариуса на немецком на обороте с печатью нотариуса, заверяющая перевод)
3. Последний лист — освидетельствование переводчика (я, нотариус ручаюсь за подлинность подписи переводчика)
Что из этого списка подпадает под необходимость снять копии. По вашему комментарию я понял, что только немецкий перевод (пункт 2). Нужно ли в таком случае копировать печать и заверение нотариуса на обороте этого перевода? Или просто сделать по 2 копии пеерводов без нотариальных данных со всех документов?
Прошу прощения, уточнение — мне нужно будет иметь следующие копии, исходя из пункта 5. Далее берете нотариальный перевод диплома и снимаете с него по 2 копии с каждой страницы
1. 2 копии русского варианта
2. 2 копии немецкого перевода
3. Нужно ли делать копию последнего листа в заверенном переводе (лист на котором нотариус заверяет подпись переводчика)?
4. Нужно ли снимать копии с оборота немецкого перевода и русского варианта, где стоит заверения нотариус или просто пойдет копия с текстом (русская и немецкая)
Да сделайте вы все копии. Я, конечно, понимаю, что лес жалко на бумагу переводить, но в вашем случае эти пара листов природе не сильно помогут.
Лишние листы проблемой не будут, а вот в случае отсутствия нужных придётся идти в посольство ещё раз.
Как теоретически можно проверить правильность перевода? Просто если с английским все более-менее понятно и просто то вот как быть с немецким если сам я язык не знаю, а под рукой нет переводчиков. Я просто заказал перевод документов и теперь вот думаю как мне их проверять…
Однозначно, надо обращаться в бюро переводов, которое занимается нотариальными переводами. Мне нужен был переводов пакета документов на немецкий язык, я обращалась в https://montblanc.msk.ru , там все правильно перевели и заверили нотариусом.
Если честно, то я бы поспорил насчет необходимости однозначно обращаться в бюро переводов. Объясняю. Если вуз пишет, что ему необходим присяжный перевод, то нужно предоставить присяжный, в группах в ВК видел как парню перевод диплома «засчитали», а аттестат не прошел, хотя был переведен у того же переводчика. Лично я мне повезло, я нашел присяжного переводчика у себя в Москве, у нее только положительные отзывы, можете сами посмотреть https://prisyagni-perevod.wixsite.com/site
Коллеги, возник вопрос, возможно ответ где то был, но найти его я не смог.
я готовлю документы для визы для семьи. Сам я уже давно в Германии.
Можно ли прикрепить нотариально заверенный перевод к оригиналу свидетельства о браке?
Почему именно так «вместе сшиты копия оригинала на русском языке, заверенная нотариусом + перевод на немецкий язык, также заверенный нотариусом.»
Если по месту требования в Германии потребуется предоставить свидетельство о браке, не возникнет ли вопросов к тому, что оригинал сам по себе, а русская копия заверенная и перевод отдельно?
В принципе, мне оригинал (то есть дубликат) свидетельства не жалко, тем более что этот дубликат специально делался для чтобы проставить апостиль. Так почему бы к нему и не прикрепить заверенный перевод?
Спасибо!