Как делать нотариально заверенный перевод?

После написания поста о необходимых документах на визу для поиска работы, появилось много вопросов по поводу нотариально заверенного перевода документов.

Я решила написать инструкцию по созданию нотариального перевода диплома (или нотариального перевода любого другого документа), надеюсь, так будет понятнее:

1. Берете оригинал российского диплома, полученный Вами в университете.

2. Несете его в переводческую контору, которая также предлагает услугу по нотариальному заверению перевода (контора делает перевод и нотариально его, перевод, заверяет).

3. Ждете несколько дней.

4. Забираете из переводческой конторы нотариальный перевод диплома, который выглядит следующим образом: вместе сшиты копия оригинала на русском языке, заверенная нотариусом*, + перевод на немецкий язык, также заверенный нотариусом.

* Некоторые нотариусы сшивают нотариальный перевод с незаверенной копией русского оригинала. Так часто делают переводчики в Германии, если им посылать отсканированные оригиналы по эл. почте. Если вы окажетесь в подобной ситуации, лучше уточнять в Посольстве, можно ли в таком виде нести документы. Если разрешат, — печатайте ответ ответственного лица и с ним идите в Посольство на случай возникновения вопросов по этому поводу.

Также Вам возвращают оригинал диплома, его никуда не подшивают, он остается нетронутым.

5. Далее берете нотариальный перевод диплома и снимаете с него по 2 копии с каждой страницы. Т.е. у Вас на руках в итоге 3 перевода диплома: 1 — оригинальный перевод, выданный переводческой конторой и две копии этого оригинального перевода, которые не надо заверять.

6. Оригинальный перевод диплома кладете в 1 (одну) общую пачку с оригиналами документов.

7. А копии (2 штуки из. п. 5) кладете в 2 разные пачки к другим копиям Ваших документов. Одна пачка копий документов отправится в Германию, другая пачка копий останется в Посольстве. Оригиналы (3-ая пачка) вместе с оригинальными нотариальными переводами оставят Вам, с ними только сверяют копии.

Дополнительная информация:

1. Если Вас двое, то пачки документов для каждого человека надо разделять. Т.е. будет 3 пачки Ваших документов и 3 пачки документов мужа/жены.

2. Если Вы делаете нотариальный перевод документов, оригинал которых не обязательно сохранять в первозданном виде, например — справки из банка, то нотариальный перевод из пункта 4 может выглядеть следующим образом: вместе сшиты оригинал справки из банка на русском языке + перевод на немецкий язык, заверенный нотариусом.

P.S. Данная информация основана на нашем опыте и на требованиях Посольства Германии в Москве. В разных странах, в разных Посольствах или Консульствах требования могут отличаться. Обязательно читайте Общие требования к документам для национальной визы.

Мы переводы делали в Москве, рядом с метро Тургеневская.

Предложение от Партнеров SB в Москве:

Рекомендуем вам нашего Партнера в Москве — Бюро переводов «Либете». Стоимость нотариального перевода на немецкий шаблонных документов (все свидетельства) — 900 руб., нотариальное заверение уже включено в цену. Диплом и приложение на немецкий язык — 2600 руб., в цену уже включены два нотариальных заверения.

Также есть возможность здесь же заказать проставление апостиля на документы. Стоимость 3200 руб., есть возможность срочного заказа (за 2 дня).

Акция по слову «Сёрфин Бёрдс»: скидка 10%!

Об авторе поста:

Соосновательница Surfin-Birds.ru. Переехала в Германию и получила ВНЖ как супруга держателя Blue Card в 2013 году, ПМЖ в 2018 году. Закончила Магистратуру в Universität des Saarlandes, направление BWL, специализация Wirtschaftsinformatik в июле 2016 г. В данный момент работаю как Product Manager в Мюнхене. Год и место рождения: 1989, г. Москва.

52
Оставить комментарий

Пожалуйста, авторизуйтесь чтобы добавить комментарий.
  Подписаться  
новее старее большинство голосов
Уведомление о
Елена
Участник
Елена

Маргарита, вот у меня собственно по п.4 и вопрос: копия оригинала обязательно должна быть заверена нотариусом или достаточно простой ксерокопии? Мне нотариус сшил простую ксерокопию+перевод+заверение перевода (ну и плюс доперевод заверения, пусть будет). Стоит ли мне сейчас обратиться к ним,чтобы переделали? Правда мне опять придется заплатить за то же самое

Елена
Участник
Елена

В том-то и дело,что законно подшивать перевод как к нотариальной копии,так и к простой ксерокопии. Мне все подшили к простым копиям
А нотариально заверенные копии каких документов вы делали? Правильно понимаю,что диплом,трудовая и св-во о браке?

Елена
Участник
Елена

Спасибо. Будем пробовать, по результатам отпишусь. Простите, а каким образом вы с мужем принесли в посольство оригиналы трудовых (если я правильно поняла)? Ведь они лежат по месту работы,на руки дают только заверенные работодателем копии. Вам удалось договориться или вы уже к тому времени уволились?
И еще. Простите за наглость, но если как-нибудь будет время, напишите,пожалуйста,статейку о том, как вашему мужу работается в немецком коллективе? Как вообще проходит ваша адаптация? Именно с точки зрения психологии. Ну, если можно,конечно:)

our berlin
Участник
our berlin

Хотим присоединиться в вашу дружную чемоданную команду:)
По поводу заверенных перевод кстати, мы делали через Германию, получилось дешевле в два раза, чем через Российские бюро и САМОЕ главное это было заверение присяжного переводчика и оно действует во всех землях Германии.
Заверенный перевод мы получили через DHL всего за полторы недели.
Могу дать контакт этой присяжной переводчица, она работает в Берлине. Документы ей высылали по почте, или через её сайт, сканированные копии.

Неизвестно Неизвестно
Участник
Неизвестно Неизвестно

Да, если можно, поделитесь)))

our berlin
Участник
our berlin

присяжная переводчица Galina Loheit, мы отправляли сначала запрос через её сайт(https://berlintc.de/), потом нам рассчитала стоимость всех документов, ну и когда увидели что цена приемлемая, то сразу отправили все сканы документов

mila
Участник
mila

Маргарита,

Подскажите, пожалуйста, надо переводить диплом с вкладышем об оценках?

Denis
Участник
Denis

Мне кажется, что гораздо лучше с приложениями, пускай дороже выйдет. В Германии немалое значение играет т.н. средний бал, подтверждение которого можно увидеть по приложению с оценками.

Sergey Skrynnikov
Участник
Sergey Skrynnikov

Здравствуйте уважаемые участники форума! Сначала хочу поблагодарить за множество полезной информации,которую я здесь нашел. А теперь вопросы по заверению документов,запутался.
Я отправлял по электронной почте сканированные диплом с вкладышем с оценками, аттестат присяжному переводчику в Берлин.Назад по почте пришли подшитые в одну пачку:
Копия диплома+оценоч.ведомость+перевод присяжным переводчиком и в его переводе написано что переведено в полном соответстии с электронным образцом. То же самое с остальными документами. Так что теперь делать,все повторить у нотариуса в россии и бюро переводов или этого достаточно? Ведь логически я представляю в посольство и оригинал документов тоже? Прошу отписаться тех,кто уже сходил в посольство.

Sergey Skrynnikov
Участник
Sergey Skrynnikov

P.S. сканы документов при оправке в Германию по электронке у нотариуса не заверял.

Sergey Skrynnikov
Участник
Sergey Skrynnikov

Извините,что закидал сообщениями, но есть еще вопросы, а я не могу скорректировать прежние сообщения,чтобы задать их в одном. Что понимается под нотариально заверенным переводом? Я покопал интернет и везде только нашел, что нотариус,не владеющий иностранным языком заверяет только подпись уполномоченного переводчика. Правильно ли я понимаю свои действия:
1. Делаю копию диплома с оценками и заверяю ее у нотариуса
2. Перевожу документ в бюро переводов
3. Заверяю подпись переводчика у нотариуса.
Это и будет счттаться нотариально заверенным переводом?
Также жду ответов от форумчан о моих переводах, сделанных по электронным копиям документов присяжным переводчиком в Германии и присланным мне по DHL, может они подойдут посольству?

Ксения Прекрасная
Участник
Ксения Прекрасная

Добрый вечер! Я процитирую одну фразу из Общих указаний по процедуре оформления виз и по документации для
оформления национальной визы «выписка со счета российского банка, если имеется положительное сальдо в евро». Это по поводу блокировочного счета.
Помогите пожалуйста кто-нибудь мне это разъяснить.
С сайта посольства в Москве. Спасибо

Denis
Участник
Denis

Добрый вечер, Ксения.

Счёт называется «блокированный». Но для оформлении визы с целью поиска работы это не требуется. Никто не собирается блокировать деньги на Вашем счёте.

Не пугайтесь слова «сальдо». Имеется в виду просто наличие денег в евро на счёте в банке.

Нужно просто взять справку в банке о состоянии Вашего счёта, где само собой будет указана денежная сумма в евро на текущий момент.

Ксения Прекрасная
Участник
Ксения Прекрасная

Спасибо огромное Denis, Вы меня успокоили, а я не так поняла. Просто голова уже кругом идет от информации и от документов.

Maria Kruglova
Участник
Maria Kruglova

Ксения,
это условие отличается для консульств разных городов. В Петербурге, например, наличие блокированного счета в Германии обязательно. В Киеве, насколько я знаю, тоже. Так что если подаете не в Москве, лучше уточните в самом консульстве.

Denis
Участник
Denis

Объяснение о банковском счёте находится в «общих указаниях к оформлению национальной визы в Германию». Каким образом это зависит от того, в каком городе находится консульство?
И как минимум не логично требовать блокированный счёт от человека, который едет искать работу. Это ограничит его в возможностях передвижения по стране и, как следствия, в возможностях поиска работы.

Ксения Прекрасная
Участник
Ксения Прекрасная

Спасибо Вам большое за разъяснения по денежному вопросу. Хотя я не удивлюсь, когда приеду подавать документы в Москву, а там мне скажут что блокировачный счет обязателен. Собственно как у нас в стране и бывает.

Krabat
Участник
Krabat

Явно ничего про печати не прочитал тут. Мне перевели штампы, которые стояли на дипломе и приложении. А вот печать нотариуса, я так понимаю, переводить не надо?

Krabat
Участник
Krabat

И еще свежий вопрос. Только что забрал перевод моего диплома. Все красиво сшито и заверно. НО. последний лист это, собственно, текст от нотариуса, где он мамой клянется и зуб дает, что тут все правда )) Так вот этот текст с печатью и красивой подписью только на русском. Может и его тоже надо переводить их было попросить?

Oksy Cat
Участник
Oksy Cat

могу рекомендовать, переводили несколько документов в этом бюро, остались очень довольны :https://www.protranslation.de/

Sergey
Участник
Sergey

Коллеги!
Поделитесь мнением, советом и опытом, пожалуйста.

Я окончил МИФИ. На немецком языке на anabin.de название этого вуза звучит как:
Nationale Kernforschungsuniversität MIFI
Staatliches Ingenieurphysikalisches Institut Moskau (Technische Universität)
Moskauer Ingenieurphysikalisches Institut
Moskovskij inzenerno-fiziceskij institut
Moskovskij inzenerno-fiziceskij institut (gosudarstvennyj universitet)
Moskovskij gosudarstvennyj inzenerno-fiziceskij institut (techniceskij universitet)
Ingenieurphysikalisches Institut Moskau (Staatliche Universität)

в общем, вариантов много, но везде das Institut.
Сегодня получил перевод своего диплома, и там переводчик написал Moskauer Ingenieurphysische Hochschule.

Внимание, вопрос: заставить переводчика переделать, написать либо транслитом, либо правильно, или и так сойдет для посольства?

Krabat
Участник
Krabat

Sergey, я бы переделал. Может и так сойдет, как вам перевели. Но если есть время и возможность, то лучше поправить. У меня вот так в переводе, например, Moskauer staatlichen Luftfahrtinstitut. Я вообще, помниться, два раза отправлял ошибки после перевода диплома на исправление (это учитывая, что некторые вещи я им заранее написал как надо перевести).

Sergey
Участник
Sergey

в итоге, заказал переделку перевода.
Заодно добавил перевод приложения к диплому. Его вы делали?

Krabat
Участник
Krabat

Sergey, да делал его перевод конечно.

0mogol0
Участник
0mogol0

Всем привет!
Подскажите, я правильно понял, что переводить на немецкий (и заверять у нотариуса) надо всё? То есть:
1. Паспорт внутренний
2. Паспорт загран
3. Трудовую
4. Диплом (тут мне не очень актуально, так как есть три заверенных перевода с этапа общения с ZAB)
или что-то ещё нужно / не нужно переводить?

0mogol0
Участник
0mogol0

И ещё вопрос, а трудовую для нотариально заверенного перевода надо оригинал нести или можно заверенную отделом кадров копию?

Мария Солунина
Участник
Мария Солунина

А если подаешь вдвоем с мужем, надо делать два заверенных перевода свидетельства о браке и вкладывать в разные папочки его и мою?

Sergey
Участник
Sergey

нет, только в вашу папочку. Мужу подавать свидетельство о браке совсем не нужно.
смотрите здесь:
https://surfin-birds.ru/dokumenty-dlya-viz-po-blue-card-i-vossoedineniyu-s-semej-dlya-suprugi-i-rebenka/

Ruslan Sapiev
Участник
Ruslan Sapiev

добрый день, можете прокомментировать эту запись: Далее берете нотариальный перевод диплома и снимаете с него по 2 копии с каждой страницы. Т.е. у Вас на руках в итоге 3 перевода диплома: 1 — оригинальный перевод, выданный переводческой конторой и две копии этого оригинального перевода, которые не надо заверять Получается делать 2 копии документов с оригинала на русском не надо, а нужны только 2 копии переведенных документов? А вот если в переведенном варианте у меня получились такие документы: 1. Заверенная копия русского оригинала (отметка нотариуса на обороте) 2. Перевод на немецкий (отметка нотариуса на немецком на обороте с печатью нотариуса, заверяющая… Подробнее »

Ruslan Sapiev
Участник
Ruslan Sapiev

Прошу прощения, уточнение — мне нужно будет иметь следующие копии, исходя из пункта 5. Далее берете нотариальный перевод диплома и снимаете с него по 2 копии с каждой страницы

1. 2 копии русского варианта
2. 2 копии немецкого перевода
3. Нужно ли делать копию последнего листа в заверенном переводе (лист на котором нотариус заверяет подпись переводчика)?
4. Нужно ли снимать копии с оборота немецкого перевода и русского варианта, где стоит заверения нотариус или просто пойдет копия с текстом (русская и немецкая)

simon-si
Участник
simon-si

Да сделайте вы все копии. Я, конечно, понимаю, что лес жалко на бумагу переводить, но в вашем случае эти пара листов природе не сильно помогут.

Лишние листы проблемой не будут, а вот в случае отсутствия нужных придётся идти в посольство ещё раз.

Rafael Sepeda
Участник
Rafael Sepeda

Как теоретически можно проверить правильность перевода? Просто если с английским все более-менее понятно и просто то вот как быть с немецким если сам я язык не знаю, а под рукой нет переводчиков. Я просто заказал перевод документов и теперь вот думаю как мне их проверять…

Томара Юнусова
Участник
Томара Юнусова

Однозначно, надо обращаться в бюро переводов, которое занимается нотариальными переводами. Мне нужен был переводов пакета документов на немецкий язык, я обращалась в https://montblanc.msk.ru , там все правильно перевели и заверили нотариусом.

Андрей Неважно
Участник
Андрей Неважно

Если честно, то я бы поспорил насчет необходимости однозначно обращаться в бюро переводов. Объясняю. Если вуз пишет, что ему необходим присяжный перевод, то нужно предоставить присяжный, в группах в ВК видел как парню перевод диплома «засчитали», а аттестат не прошел, хотя был переведен у того же переводчика. Лично я мне повезло, я нашел присяжного переводчика у себя в Москве, у нее только положительные отзывы, можете сами посмотреть https://prisyagni-perevod.wixsite.com/site

Георгий Мендеров
Участник
Георгий Мендеров

Коллеги, возник вопрос, возможно ответ где то был, но найти его я не смог. я готовлю документы для визы для семьи. Сам я уже давно в Германии. Можно ли прикрепить нотариально заверенный перевод к оригиналу свидетельства о браке? Почему именно так «вместе сшиты копия оригинала на русском языке, заверенная нотариусом + перевод на немецкий язык, также заверенный нотариусом.» Если по месту требования в Германии потребуется предоставить свидетельство о браке, не возникнет ли вопросов к тому, что оригинал сам по себе, а русская копия заверенная и перевод отдельно? В принципе, мне оригинал (то есть дубликат) свидетельства не жалко, тем более что… Подробнее »

Surfin Birds в Instagram