нотариально заверенный перевод

Как делать нотариально заверенный перевод?

После написания поста о необходимых документах на визу для поиска работы, появилось много вопросов по поводу нотариально заверенного перевода документов.

Я решила написать инструкцию по созданию нотариального перевода диплома (или нотариального перевода любого другого документа), надеюсь, так будет понятнее:

1. Берете оригинал российского диплома, полученный Вами в университете.

2. Несете его в переводческую контору, которая также предлагает услугу по нотариальному заверению перевода (контора делает перевод и нотариально его, перевод, заверяет).

3. Ждете несколько дней.

4. Забираете из переводческой конторы нотариальный перевод диплома, который выглядит следующим образом: вместе сшиты копия оригинала на русском языке, заверенная нотариусом*, + перевод на немецкий язык, также заверенный нотариусом.

* Некоторые нотариусы сшивают нотариальный перевод с незаверенной копией русского оригинала. Так часто делают переводчики в Германии, если им посылать отсканированные оригиналы по эл. почте. Если вы окажетесь в подобной ситуации, лучше уточнять в Посольстве, можно ли в таком виде нести документы. Если разрешат, — печатайте ответ ответственного лица и с ним идите в Посольство на случай возникновения вопросов по этому поводу.

Также Вам возвращают оригинал диплома, его никуда не подшивают, он остается нетронутым.

5. Далее берете нотариальный перевод диплома и снимаете с него по 2 копии с каждой страницы. Т.е. у Вас на руках в итоге 3 перевода диплома: 1 — оригинальный перевод, выданный переводческой конторой и две копии этого оригинального перевода, которые не надо заверять.

6. Оригинальный перевод диплома кладете в 1 (одну) общую пачку с оригиналами документов.

7. А копии (2 штуки из. п. 5) кладете в 2 разные пачки к другим копиям Ваших документов. Одна пачка копий документов отправится в Германию, другая пачка копий останется в Посольстве. Оригиналы (3-ая пачка) вместе с оригинальными нотариальными переводами оставят Вам, с ними только сверяют копии.

Дополнительная информация:

1. Если Вас двое, то пачки документов для каждого человека надо разделять. Т.е. будет 3 пачки Ваших документов и 3 пачки документов мужа/жены.

2. Если Вы делаете нотариальный перевод документов, оригинал которых не обязательно сохранять в первозданном виде, например — справки из банка, то нотариальный перевод из пункта 4 может выглядеть следующим образом: вместе сшиты оригинал справки из банка на русском языке + перевод на немецкий язык, заверенный нотариусом.

P.S. Данная информация основана на нашем опыте и на требованиях Посольства Германии в Москве. В разных странах, в разных Посольствах или Консульствах требования могут отличаться. Обязательно читайте Общие требования к документам для национальной визы.

Мы переводы делали в Москве, рядом с метро Тургеневская.

Предложение от Партнеров SB в Москве:

Рекомендуем вам нашего Партнера в Москве — Бюро переводов «Либете». Стоимость нотариального перевода на немецкий шаблонных документов (все свидетельства) — 900 руб., нотариальное заверение уже включено в цену. Диплом и приложение на немецкий язык — 2600 руб., в цену уже включены два нотариальных заверения.

Также есть возможность здесь же заказать проставление апостиля на документы. Стоимость 3200 руб., есть возможность срочного заказа (за 2 дня).

Акция по слову «Сёрфин Бёрдс»: скидка 10%!

Поделиться

Соосновательница Surfin-Birds.ru. Переехала в Германию и получила ВНЖ как супруга держателя Blue Card в 2013 году, ПМЖ в 2018 году. Закончила Магистратуру в Universität des Saarlandes, направление BWL, специализация Wirtschaftsinformatik в июле 2016 г. В данный момент работаю как Product Manager в Мюнхене. Год и место рождения: 1989, г. Москва.

Подписаться
Уведомить о
guest
52 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Елена

Маргарита, вот у меня собственно по п.4 и вопрос: копия оригинала обязательно должна быть заверена нотариусом или достаточно простой ксерокопии? Мне нотариус сшил простую ксерокопию+перевод+заверение перевода (ну и плюс доперевод заверения, пусть будет). Стоит ли мне сейчас обратиться к ним,чтобы переделали? Правда мне опять придется заплатить за то же самое

Елена

В том-то и дело,что законно подшивать перевод как к нотариальной копии,так и к простой ксерокопии. Мне все подшили к простым копиям
А нотариально заверенные копии каких документов вы делали? Правильно понимаю,что диплом,трудовая и св-во о браке?

Елена

Спасибо. Будем пробовать, по результатам отпишусь. Простите, а каким образом вы с мужем принесли в посольство оригиналы трудовых (если я правильно поняла)? Ведь они лежат по месту работы,на руки дают только заверенные работодателем копии. Вам удалось договориться или вы уже к тому времени уволились?
И еще. Простите за наглость, но если как-нибудь будет время, напишите,пожалуйста,статейку о том, как вашему мужу работается в немецком коллективе? Как вообще проходит ваша адаптация? Именно с точки зрения психологии. Ну, если можно,конечно:)

our berlin

Хотим присоединиться в вашу дружную чемоданную команду:)
По поводу заверенных перевод кстати, мы делали через Германию, получилось дешевле в два раза, чем через Российские бюро и САМОЕ главное это было заверение присяжного переводчика и оно действует во всех землях Германии.
Заверенный перевод мы получили через DHL всего за полторы недели.
Могу дать контакт этой присяжной переводчица, она работает в Берлине. Документы ей высылали по почте, или через её сайт, сканированные копии.

Да, если можно, поделитесь)))

our berlin

присяжная переводчица Galina Loheit, мы отправляли сначала запрос через её сайт(https://berlintc.de/), потом нам рассчитала стоимость всех документов, ну и когда увидели что цена приемлемая, то сразу отправили все сканы документов

our berlin

где-то 1,5 недели получилось вместе с работой переводчицы и доставкой, то есть с момента отправления скан документов мною ей на почту. Мы делали переводы всех дипломов по цветным сканированным копиям, проблем не возникло. В любом случае мы предоставляем в консульство Германии и оригинал+заверенный перевод присяжного переводчика+ копия простая.
Вообщем у нас во всех инстанциях всё приняли без вопросов даже!
Возможно у кого-то другой опыт есть, так что на истину в последней инстанции не претендую:)

Елена

Простите, что вмешиваюсь. Я так понимаю, что our berlin говорит не о нотариальном заверении копии, а о нотариальном заверении перевода. Так делают и у нас в России. Я тоже отправляла в бюро переводов сканы всех оригиналов и потом мне курьер привозил «подшивку» заверенных переводов к простой копии.
А вот другое дело, если нужна именно нотариально заверенная копия. Тогда да, вы правы, нотариусу обязательно нужен оригинал документа.
Маргарита, а правда что отправление простой почтой от 3 месяцев длится?? Я слышала про 3 недели…Неужели все настолько долго? Нам нужно сейчас отправить документы для Anerkennung-а дипломов, вот думаем как бы это сделать побыстрее и не разориться при этом:)

mila

Маргарита,

Подскажите, пожалуйста, надо переводить диплом с вкладышем об оценках?

Anna Yanu

А при переводе вкладыша оценки тоже переводятся на немецкую систему?

Denis

Если так можно выразиться.)
5 — ausgezeichnet,
4 — gut
Если «зачёт», то bestanden.
Таким образом…

Denis

Мне кажется, что гораздо лучше с приложениями, пускай дороже выйдет. В Германии немалое значение играет т.н. средний бал, подтверждение которого можно увидеть по приложению с оценками.

Sergey Skrynnikov

Здравствуйте уважаемые участники форума! Сначала хочу поблагодарить за множество полезной информации,которую я здесь нашел. А теперь вопросы по заверению документов,запутался.
Я отправлял по электронной почте сканированные диплом с вкладышем с оценками, аттестат присяжному переводчику в Берлин.Назад по почте пришли подшитые в одну пачку:
Копия диплома+оценоч.ведомость+перевод присяжным переводчиком и в его переводе написано что переведено в полном соответстии с электронным образцом. То же самое с остальными документами. Так что теперь делать,все повторить у нотариуса в россии и бюро переводов или этого достаточно? Ведь логически я представляю в посольство и оригинал документов тоже? Прошу отписаться тех,кто уже сходил в посольство.

Sergey Skrynnikov

P.S. сканы документов при оправке в Германию по электронке у нотариуса не заверял.

Sergey Skrynnikov

Извините,что закидал сообщениями, но есть еще вопросы, а я не могу скорректировать прежние сообщения,чтобы задать их в одном. Что понимается под нотариально заверенным переводом? Я покопал интернет и везде только нашел, что нотариус,не владеющий иностранным языком заверяет только подпись уполномоченного переводчика. Правильно ли я понимаю свои действия:
1. Делаю копию диплома с оценками и заверяю ее у нотариуса
2. Перевожу документ в бюро переводов
3. Заверяю подпись переводчика у нотариуса.
Это и будет счттаться нотариально заверенным переводом?
Также жду ответов от форумчан о моих переводах, сделанных по электронным копиям документов присяжным переводчиком в Германии и присланным мне по DHL, может они подойдут посольству?

Ксения Прекрасная

Добрый вечер! Я процитирую одну фразу из Общих указаний по процедуре оформления виз и по документации для
оформления национальной визы «выписка со счета российского банка, если имеется положительное сальдо в евро». Это по поводу блокировочного счета.
Помогите пожалуйста кто-нибудь мне это разъяснить.
С сайта посольства в Москве. Спасибо

Denis

Добрый вечер, Ксения.

Счёт называется «блокированный». Но для оформлении визы с целью поиска работы это не требуется. Никто не собирается блокировать деньги на Вашем счёте.

Не пугайтесь слова «сальдо». Имеется в виду просто наличие денег в евро на счёте в банке.

Нужно просто взять справку в банке о состоянии Вашего счёта, где само собой будет указана денежная сумма в евро на текущий момент.

Ксения Прекрасная

Спасибо огромное Denis, Вы меня успокоили, а я не так поняла. Просто голова уже кругом идет от информации и от документов.

Maria Kruglova

Ксения,
это условие отличается для консульств разных городов. В Петербурге, например, наличие блокированного счета в Германии обязательно. В Киеве, насколько я знаю, тоже. Так что если подаете не в Москве, лучше уточните в самом консульстве.

Denis

Объяснение о банковском счёте находится в «общих указаниях к оформлению национальной визы в Германию». Каким образом это зависит от того, в каком городе находится консульство?
И как минимум не логично требовать блокированный счёт от человека, который едет искать работу. Это ограничит его в возможностях передвижения по стране и, как следствия, в возможностях поиска работы.

Ксения Прекрасная

Спасибо Вам большое за разъяснения по денежному вопросу. Хотя я не удивлюсь, когда приеду подавать документы в Москву, а там мне скажут что блокировачный счет обязателен. Собственно как у нас в стране и бывает.

Krabat

Явно ничего про печати не прочитал тут. Мне перевели штампы, которые стояли на дипломе и приложении. А вот печать нотариуса, я так понимаю, переводить не надо?

Krabat

И еще свежий вопрос. Только что забрал перевод моего диплома. Все красиво сшито и заверно. НО. последний лист это, собственно, текст от нотариуса, где он мамой клянется и зуб дает, что тут все правда )) Так вот этот текст с печатью и красивой подписью только на русском. Может и его тоже надо переводить их было попросить?

Oksy Cat

могу рекомендовать, переводили несколько документов в этом бюро, остались очень довольны :https://www.protranslation.de/

Sergey

Коллеги!
Поделитесь мнением, советом и опытом, пожалуйста.

Я окончил МИФИ. На немецком языке на anabin.de название этого вуза звучит как:
Nationale Kernforschungsuniversität MIFI
Staatliches Ingenieurphysikalisches Institut Moskau (Technische Universität)
Moskauer Ingenieurphysikalisches Institut
Moskovskij inzenerno-fiziceskij institut
Moskovskij inzenerno-fiziceskij institut (gosudarstvennyj universitet)
Moskovskij gosudarstvennyj inzenerno-fiziceskij institut (techniceskij universitet)
Ingenieurphysikalisches Institut Moskau (Staatliche Universität)

в общем, вариантов много, но везде das Institut.
Сегодня получил перевод своего диплома, и там переводчик написал Moskauer Ingenieurphysische Hochschule.

Внимание, вопрос: заставить переводчика переделать, написать либо транслитом, либо правильно, или и так сойдет для посольства?

Krabat

Sergey, я бы переделал. Может и так сойдет, как вам перевели. Но если есть время и возможность, то лучше поправить. У меня вот так в переводе, например, Moskauer staatlichen Luftfahrtinstitut. Я вообще, помниться, два раза отправлял ошибки после перевода диплома на исправление (это учитывая, что некторые вещи я им заранее написал как надо перевести).

Sergey

в итоге, заказал переделку перевода.
Заодно добавил перевод приложения к диплому. Его вы делали?

Krabat

Sergey, да делал его перевод конечно.

0mogol0

Всем привет!
Подскажите, я правильно понял, что переводить на немецкий (и заверять у нотариуса) надо всё? То есть:
1. Паспорт внутренний
2. Паспорт загран
3. Трудовую
4. Диплом (тут мне не очень актуально, так как есть три заверенных перевода с этапа общения с ZAB)
или что-то ещё нужно / не нужно переводить?

0mogol0

И ещё вопрос, а трудовую для нотариально заверенного перевода надо оригинал нести или можно заверенную отделом кадров копию?

0mogol0

Маргарита, огромное спасибо!
Заметку видел, но почему-то про паспорт пропустил, а в разъяснении от посольства просто утверждается «Все документы на русском языке должны подаваться вместе с официальным переводом на немецкий язык».
Тогда если я правильно понимаю, мне надо перевести трудовую и справку из банка? И получается, что у меня будут переведены: диплом, трудовая, справка со счёта…

>> Биографию и мотивацию будет достаточно просто перевести на немецкий язык
А разве её не сразу на немецком пишут? я просто планировал подавать её только на немецком.

Mari

нам на русском всё назад вернули))

Мария Солунина

А если подаешь вдвоем с мужем, надо делать два заверенных перевода свидетельства о браке и вкладывать в разные папочки его и мою?

Sergey

нет, только в вашу папочку. Мужу подавать свидетельство о браке совсем не нужно.
смотрите здесь:
https://surfin-birds.ru/dokumenty-dlya-viz-po-blue-card-i-vossoedineniyu-s-semej-dlya-suprugi-i-rebenka/

Ruslan Sapiev

добрый день, можете прокомментировать эту запись:
Далее берете нотариальный перевод диплома и снимаете с него по 2 копии с каждой страницы. Т.е. у Вас на руках в итоге 3 перевода диплома: 1 — оригинальный перевод, выданный переводческой конторой и две копии этого оригинального перевода, которые не надо заверять
Получается делать 2 копии документов с оригинала на русском не надо, а нужны только 2 копии переведенных документов?

А вот если в переведенном варианте у меня получились такие документы:
1. Заверенная копия русского оригинала (отметка нотариуса на обороте)
2. Перевод на немецкий (отметка нотариуса на немецком на обороте с печатью нотариуса, заверяющая перевод)
3. Последний лист — освидетельствование переводчика (я, нотариус ручаюсь за подлинность подписи переводчика)

Что из этого списка подпадает под необходимость снять копии. По вашему комментарию я понял, что только немецкий перевод (пункт 2). Нужно ли в таком случае копировать печать и заверение нотариуса на обороте этого перевода? Или просто сделать по 2 копии пеерводов без нотариальных данных со всех документов?

Ruslan Sapiev

Прошу прощения, уточнение — мне нужно будет иметь следующие копии, исходя из пункта 5. Далее берете нотариальный перевод диплома и снимаете с него по 2 копии с каждой страницы

1. 2 копии русского варианта
2. 2 копии немецкого перевода
3. Нужно ли делать копию последнего листа в заверенном переводе (лист на котором нотариус заверяет подпись переводчика)?
4. Нужно ли снимать копии с оборота немецкого перевода и русского варианта, где стоит заверения нотариус или просто пойдет копия с текстом (русская и немецкая)

simon-si

Да сделайте вы все копии. Я, конечно, понимаю, что лес жалко на бумагу переводить, но в вашем случае эти пара листов природе не сильно помогут.

Лишние листы проблемой не будут, а вот в случае отсутствия нужных придётся идти в посольство ещё раз.

Rafael Sepeda

Как теоретически можно проверить правильность перевода? Просто если с английским все более-менее понятно и просто то вот как быть с немецким если сам я язык не знаю, а под рукой нет переводчиков. Я просто заказал перевод документов и теперь вот думаю как мне их проверять…

Томара Юнусова

Однозначно, надо обращаться в бюро переводов, которое занимается нотариальными переводами. Мне нужен был переводов пакета документов на немецкий язык, я обращалась в https://montblanc.msk.ru , там все правильно перевели и заверили нотариусом.

Андрей Неважно

Если честно, то я бы поспорил насчет необходимости однозначно обращаться в бюро переводов. Объясняю. Если вуз пишет, что ему необходим присяжный перевод, то нужно предоставить присяжный, в группах в ВК видел как парню перевод диплома «засчитали», а аттестат не прошел, хотя был переведен у того же переводчика. Лично я мне повезло, я нашел присяжного переводчика у себя в Москве, у нее только положительные отзывы, можете сами посмотреть https://prisyagni-perevod.wixsite.com/site

Георгий Мендеров

Коллеги, возник вопрос, возможно ответ где то был, но найти его я не смог.

я готовлю документы для визы для семьи. Сам я уже давно в Германии.

Можно ли прикрепить нотариально заверенный перевод к оригиналу свидетельства о браке?

Почему именно так «вместе сшиты копия оригинала на русском языке, заверенная нотариусом + перевод на немецкий язык, также заверенный нотариусом.»

Если по месту требования в Германии потребуется предоставить свидетельство о браке, не возникнет ли вопросов к тому, что оригинал сам по себе, а русская копия заверенная и перевод отдельно?

В принципе, мне оригинал (то есть дубликат) свидетельства не жалко, тем более что этот дубликат специально делался для чтобы проставить апостиль. Так почему бы к нему и не прикрепить заверенный перевод?

Спасибо!

Пред. пост

Получение разных номеров для работы, немецкая медицинская страховка

След. пост

Один день в Люксембурге

Последние из категории

Изменения в Blue Card в 2020 году

Обновление правил в программе Blue Card происходит ежегодно. Историю изменений можно проследить в этих постах: Важные изменения в…

52
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x
()
x