alienat3d

Ответы в темах

Просмотр 3 сообщений - с 1 по 3 (из 3 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • Аватарalienat3d
    Участник

    Некоторые иностранцы, изучающие немецкий, толи в силу своей лени, толи в силу сложности осваивать параллельно диалект, часто пренебрегают последним и даже воротят нос от него, называя Hochdeutsch «правильным немецким», что всегда встречает непонимание или смех от немецкого населения. Дабы не делать из себя посмешище такие вещи заявлять не стоит. Правильного немецкого априори не существует и вот почему. Hochdeutsch является всего лишь одним из многочисленных диалектов, а именно Тюрингский диалект из средне-восточно-немецкой группы диалектов. Да-да, есть в Германии такая земля, где нету диалекта. В этой земле жил и трудился небезизвестный Мартин Лютер, который перевёл на немецкий язык Библию. Именно язык Библии, то бишь диалект Мартина Лютера и был взят, как литературный Hochdeutsch. Хотя огромное разнообразие диалектов в Германии существует с незапамятных времён, ещё за долго до великого реформатора. Некоторые отдельно диалект-патриотичные немцы Вам могут даже возразить, что именно их диалект и есть «правильный немецкий». Впрочем имеют на то право, почему это один диалект должен быть правильнее других?

    Аватарalienat3d
    Участник

    Приведу ещё один факт: в Германии каждый немец гордится своим диалектом и Hochdeutsch стараются употреблять как можно реже, хотя все конечно же учат его в школе, как универсальный литературный немецкий. И вот почему — немцам Hochdeutsch кажется сухим, официальным языком. На нём они будут разговаривать либо на работе (и то не на всякой, зачастую лишь в крупных компаниях, где работает много иностранцев или переехавших из других земель немцев), либо во время путешествий в другие земли и страны, либо с иностранцами. При этом многие немцы мне заявляли, что когда они говорят на Hochdeutsch, то чувствуют себя «не в своей тарелке», Hochdeutsch как бы дистанцирует собеседников. Оно и понятно, ведь всю жизнь родители, друзья, одноклассники, соседи и даже продавцы в магазинах и булочных с ними разговаривали на привычном родном диалекте.

    Аватарalienat3d
    Участник

    Не нужно путать кислое с мягким.
    Произносить «ищь» или «ихь», это всего лишь произношение жителей севера и юга Германии, а вовсе никакой не диалект. При этом коренные берлицы и вовсе произносят «ик», что уже относится более к конкретной местной манере, нежели первые два. По-словам всех моих учителей немецкого (в том числе немецкой национальности), а также многих немцев, кому я задавал вопрос «какое произношение правильнее?» — это не имеет никакого значения.
    К слову о диалекте. На простом примере становится ясно что такое диалект: Это когда в определённой земле или даже городе некоторые слова заменяются другими, а многие произносятся на свой лад.
    В Saarland & Rheinland-Pfalz вместо «Kartoffel» Вы часто будете слышать «Grummbeere». Вместо фразы «Guck mal dort!» в Homburg Вы услышите «Gumodo!», а в 30км от него в Saarlouis и вовсе «Lumolo!» Кстати есть даже небольшие словарики, где есть перевод более сотни слов с диалекта на Hochdeutsch.
    Но и на этом различия не заканчиваются. Взять всё тот же saarländisher Dialekt: что там слова и произношение, изменяется даже грамматика. Вместо «Mir ist kalt!», здесь говорят «Ich hab’/han’ kalt!». А ещё помимо имён девочек, которым свойственно в немецком иметь артикли Das/Es (от das Mädchen), в саарлэндише используют те же артикли и для взрослых женщин. Хотя вроде «die Frau», но das Maria, das Lena, das Christine. Это нельзя понять, а можно только привыкнуть. 🙂

Просмотр 3 сообщений - с 1 по 3 (из 3 всего)